Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах - Сайт для будущих мам и мам с детьми
Развлечения

Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах

От брокколи до религиозных убеждений

Что общего у ребенка из России и малыша из Японии? И тот и другой обожает мультики! На этом можно было бы и остановиться, но все же особенности жизни в разных культурах влияют на восприятие самого мультфильма.

Шутки, понятные французу, могут быть совершенно не близки китайцу, а имя одного из персонажей может оказаться оскорбительным на другой стороне планеты.

В общем, нюансов много, и чтобы любой ребенок Земли мог насладиться мультфильмом в полной мере, в студиях Disney и Pixar заранее прорисовывают некоторые детали, характерные для конкретных регионов.

Райли ненавидит брокколи/Райли ненавидит зеленый перец

Так, маленькая Райли из «Головоломки» в США отказывается есть ненавистную брокколи, а в Японии — зеленый перец. Оказалось, что японские дети обожают брокколи (что? Да!), и сцена оказалась бы для них непонятной. Поэтому овощ заменили на более неприятный для японских малышей. Вот так живешь, и не догадываешься, что на другом конце земли дети плюются зеленым перцем.

Pixar представляет: три рецепта из любимых мультфильмов

Ведущие новостей в «Зверополисе»

Для разных стран отрисовали разных животных, более популярных на их территории. Ведь действительно лось в роли ведущего новостей в России выглядит вполне убедительно.

Название мультфильма «Тайна Коко» изменили в Бразилии

А все из-за того, что в Бразилии слово «коко» означает «какашка». О, нашим детям трехлеткам такое название точно бы понравилось! Да?

Отец Райли в «Головоломке» думает о хоккее/футболе

Все папы мира в мыслях о футболе (звучит немного сексистски), и только отцы северных гигантов — России и Канады — смотрят хоккей. А в США просто футбол (который они называют соккером) вообще игра не слишком популярная.

9 мультфильмов, которые учат детей важным вещам

В «Самолетах» Рошель меняет вид и имя

В оригинале спортивную девушку-самолет из Канады зовут Рошель, а в русской адаптации она Таня из России в цветах триколора, конечно. Всего у Рошель 11 разных имен и расцветок, чтобы никому не было обидно, так сказать.

«История игрушек» Баз Лайтер на фоне флага

В оригинале Баз толкает вдохновляющую речь на фоне флага США, но для остального мира эту сцену сделали менее патриотичной.

Моана, которая не везде Моана

Итальянские родители не повели бы ребенка на «Моану», потому что именно такое имя носит известная в стране порноактрисса. Поэтому мультик решили быстренько переименовать на более пристойное «Океания». В Испании название мультфильма не прошло из-за проблем с авторскими правами — «Моана» там — известный бренд.

Как зовут Моану в Италии и сколько лет Белоснежке? 10 крутых фактов о диснеевских принцессах

Зус по религиозным убеждениям

В русской адаптации «Гравити фолз» очень много вырезанных моментов, но самое необычное — это то, как поступили с именем одного из персонажей. В оригинале парня зовут Сус (сокращенное от Хесус), что в переводе с испанского означает Иисус. Назвать глуповатого, но доброго парня Иисусом у переводчиков, видимо, не поднялась рука. А взять тот факт, что в детстве от Суса сбежал отец, делает ситуацию еще забавнее.

Еще почитать по теме:

Шифры и подсказки в каждом кадре: что вы могли пропустить в мультсериале «Гравити Фолз»

«Неправильно ядеш сандвича, Чичо Фьодор!» Как в разных странах зовут героев Простоквашино

Почему Буйволсон носит очки, а Мулан поправляет волосы: интересные детали из популярных мультфильмов

Кто мы такие и где нас читать?

ведь у нас есть не только сайт!

По материалам

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Кнопка «Наверх»